Amistad en Cristo - Carlos Aracil Orts

Preguntas y Respuestas

Miscelánea

 

¿Son igualmente confiables todas las traducciones de la Biblia?

 
Versión: 18-04-12

 

Carlos Aracil Orts

1. Introducción*

Estimada Cristina, muchas gracias por contactarme. Me alegro que le haya parecido interesante la sección “Sobre la Ley de Dios” de www.amistadencristo.com, y que le haya gustado mi artículo “Por qué no soy católico”.

Me sugiere tratar el tema –“Después de identificar la verdad ¿qué?”–, lo que le agradezco y tendré en cuenta. Pero permítame adelantarle, que el conocimiento profundo de la Verdad es tarea no solo de esta vida sino de la venidera. Es imposible, con las limitaciones actuales del ser humano en todos los campos del conocimiento, la brevedad de la vida y la escasez del tiempo que se puede dedicar a estudiar, alcanzar las “Cosas que ojo no vio, ni oído oyó,  ni han subido en corazón de hombre,  […] que Dios ha preparado para los que le aman”. (1 Corintios 2:9). Con la verdad (Romanos 2:16) que cada uno posea y la integridad, coherencia y obediencia en que sea vivida la citada verdad será juzgado por Dios. Por tanto, si es importante conocer la verdad porque ella nos libera del poder del pecado (Juan 8:31-36), no lo es menos ser fiel y obediente a la misma, pues de lo contrario de poco sirve el mero conocimiento intelectual. 

En su correo me dice lo siguiente:

“Reciba un cordial saludo, espero que en el momento en que usted reciba este mail, se encuentre gozando aun mas de la plenitud y la gracia de nuestro Señor Jesucristo. Paso a lo siguiente:

Al ir leyendo el tema de “Por qué no soy católico”, me encontré al final de éste el texto de Mateo 1:25, donde textualmente menciona: “pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre Jesús” (Reina-Valera). Y la biblia católica dice: “y, sin tener relaciones conyugales, ella dio a luz un hijo, al que José puso por nombre Jesús”.
Dice diferente, en la primera: “no la conoció hasta que...”; y en la otra: “y, sin tener relaciones conyugales, ella dio a luz un hijo”. En esta versión no dice: “a su hijo primogénito”. Y en la biblia católica dice: “dio a luz un hijo”. Espero pueda tener el tiempo para que me pueda contestar ya que no quisiera seguir pensando que tengo una Escritura en mis manos adulterada, o cambiada. Soy evangelista hace cinco años. Mil gracias por su valiosa ayuda y que Dios lo continúe usando y llenando de su gracia. (Cristina).

2. ¿Por qué existen pequeñas diferencias entre las distintas traducciones de la Biblia?

Querida hermana, usted se ha sorprendido cuando se ha dado cuenta que existen algunas diferencias entre las muchas traducciones de la Biblia que se conocen hoy en día. En concreto, a usted le llamó la atención que en el versículo de Mateo 1:25 – “Pero no la conoció [a la virgen María] hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre JESÚS.”–, que corresponde a la versión conocida como Reina–Valera 1960, aparece la palabra “primogénito”, que es omitida en otras traducciones de la Biblia que normalmente son de orientación católica. Y con razón, usted empieza a pensar y se pregunta cuál será la traducción más fiel a los manuscritos primitivos, y si ha podido haber una intencionalidad interesada o partidista en adulterar el significado de los manuscritos más antiguos en algunas versiones.

Lo primero que debemos saber es que no se conserva ningún manuscrito original de la Biblia. Sin embargo, eso no nos debe preocupar, pues la Biblia es el libro más documentado que existe. Por tanto, más que cualquier otro libro histórico secular, pues se conservan más de cuatro mil (4.000) manuscritos del Nuevo Testamento (NT), que no coinciden totalmente entre sí, pues tienen pequeñas variaciones de cambios y omisiones de palabras, pero esas diferencias no afectan a ninguna de las doctrinas del NT.

Hasta que Gutenberg inventó la imprenta en el año 1450, se hicieron multitud de copias manuales de los manuscritos existentes más antiguos. Aunque la Biblia fue inspirada por el Espíritu Santo, y por tanto, infalible o inerrable, sin duda, hubo copistas que cometieron errores al hacer las copias, como por ejemplo, omitir o cambiar algunas palabras. Se ha comprobado, que estos errores no afectan al sentido fundamental de las doctrinas de la Biblia. La mayoría de las veces los errores fueron involuntarios, pero otras veces algunos copistas omitieron palabras o frases que podían dar lugar a un entendimiento de la Escritura, que ellos o la organización que les había encargado la copia no compartían. Por eso, existen manuscritos más solventes unos que otros. Con respecto al Nuevo Testamento, tenemos la ventaja que, aunque las copias manuscritas más antiguas que se conservan son del siglo IV en adelante, muchos Padres de la Iglesia de los siglos II y III, en sus escritos recogieron la totalidad del NT.

Una de las traducciones más fiables es la conocida como “Reina-Valera, 1960”. A este respecto, es muy aclaratorio el artículo titulado “CONSPIRACIÓN CONTRA LAS SAGRADAS ESCRITURAS” realizado por los escritores, Rev. Domingo Fernández [Consultor al comité de revisión Reina-Valera 1960] y el Dr. César Vidal Manzanares. A continuación citamos unos párrafos del mencionado artículo:

"Y en cuanto al Nuevo Testamento, Casiodoro de Reina lo tradujo de un manuscrito conocido como “Texto Receptus”, llamado también Texto Bizantino, que era reconocido generalmente como el texto manuscrito más fiel a los originales de los libros del NT.

Pablo Besson, misionero suizo muy documentado en esta materia, afirma que el Texto Receptus sirvió de base para traducir el NT de la versión llamada Peshitta. Esta versión fue hecha alrededor del año 170 de la era actual. Este dato envuelve extraordinaria importancia en lo que se refiere a nuestra confianza en la versión Reina-Valera. A la versión Peshitta siguieron la Itala, la Vulgata y otras, traducidas todas del Texto Receptus. San Jerónimo tradujo la versión Vulgata, que vino a ser la versión oficial de la Iglesia Católica, entre los años 382 al 400 d.C." (Rev. Domingo Fernández).

3. Conclusión

Algunas traducciones han omitido la palabra “primogénito” porque se han basado en unos manuscritos que no la contenían. Reina-Valera, sin embargo, merece mayor confianza por las razones aducidas antes, pues está basada en manuscritos más antiguos que derivan del siglo II de nuestra Era. Pero, en cualquier caso, la inclusión u omisión de la palabra “primogénito” no añade ni quita el sentido fundamental del texto bíblico que asegura que Jesús fue engendrado por el Espíritu Santo (Mateo 2:20; Lucas 1:35). María no conoció a José o no tuvo relaciones conyugales con él en ningún momento hasta después del nacimiento de Jesús. Cualquier versión que consultemos, ya sea de orientación evangélica o católica expresan la misma doctrina fundamental: Jesús es el Hijo de Dios, consustancial al Padre, Dios encarnado por obra y gracia del Espíritu Santo mediante la virgen María.

Comprobemos que el texto de Mateo 1:25, extraído de varias traducciones distintas de la Biblia, y que transcribimos a continuación, expresa la misma idea o doctrina fundamental del cristianismo en cualquiera de ellas.

La Biblia de las Américas (LBLA): y la conservó virgen hasta que dio a luz un hijo; y le puso por nombre Jesús.

Dios Habla Hoy-Latinoamericana, 1996 (DHH L 1996): y sin haber tenido relaciones conyugales, ella dio a luz a su hijo, al que José puso por nombre Jesús. 

La Nueva Reina Valera 2000 (NRV2000): Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y llamó su nombre JESÚS.

Nueva Versión Internacional 1999 (NVI 1999): Pero no tuvo relaciones conyugales con ella hasta que dio a luz un hijo,  a quien le puso por nombre Jesús.

Reina-Valera, 1960 (RV 1960): Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre JESÚS.

Biblia de Jerusalén, 2ª Edición 1976 (BJ76): Y no la conocía hasta que ella dio a luz un hijo, y le puso por nombre Jesús.

Biblia Latinoamericana, 1995 (BL95): Y sin que hubieran tenido relaciones, dio a luz un hijo, al que puso por nombre Jesús.

Biblia Latinoamericana, revisión 1995 (BLA95): Y sin que hubieran tenido relaciones, dio a luz un hijo, al que puso por nombre Jesús.

La Biblia de Nuestro Pueblo (BNP): Y sin haber mantenido relaciones dio a luz un hijo, al cual llamó Jesús.

La Biblia  de Serafín de Ausejo 1975 (BSA): Y hasta el momento en que ella dio a luz un hijo él no la había tocado, y él puso al niño el nombre de Jesús.

La Biblia de Luis Alonso-Schöckel y Juan Mateo (BSM): sin haber tenido relación con él, María dio a luz un hijo, y él le puso de nombre Jesús.

La Biblia Textual (BTX): pero no la conocía hasta que dio a luz un hijo, y llamó su nombre Jesús.

Dios Habla Hoy –Edición peninsular con deuterocanónicos, 2002 (DHHe (D): Pero no hicieron vida conyugal hasta que ella dio a luz a su hijo, al que José puso por nombre Jesús.

La Sagrada Biblia- NT. Edición Universidad de Navarra (EUNSA): Y, sin que la hubiera conocido, dio ella a luz un hijo; y le puso por nombre Jesús.

Sagrada Biblia-Versión de la LXX al español por Guillermo Jüneman (Jünemann): y no la conoció hasta que parió hijo, y llamó su nombre Jesús.

King James Version (KJV):  And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

El Libro del Pueblo de Dios, Levoratti y Trusso (LPD): y sin que hubieran hecho vida en común, ella dio a luz un hijo, y él le puso el nombre de Jesús.

Nueva Biblia de Jerusalén de Desclée de Brouwer -1998 (NBJ): Y no la conocía hasta que ella dio a luz un hijo, y le puso por nombre Jesús.

Sagrada Biblia- Nacar  Colunga-1994 (N-C): Y sin haberla conocido dio a luz un hijo, y le puso por nombre Jesús.

Nueva Reina Valera 1990 (NRV90): Pero no la conoció hasta que dio a luz un hijo, y lo llamó Jesús.

Nueva Versión Internacional (NVI): Pero no tuvo relaciones conyugales con ella hasta que dio a luz un hijo, a quien le puso por nombre Jesús.

Biblia del Peregrino – Luis Alonso Schökel, 1993 (PER): Pero no tuvo relaciones con ella hasta que dio a luz un hijo, al cual llamó Jesús.

La Santa Biblia-Martín Nieto (SB-MN): Y sin haber  tenido relaciones,  María dio a luz un  hijo, al que él puso  por nombre Jesús.

Los Santos Evangelios-Scio de San Miguel (Scío): Y no la conoció hasta que parió a su hijo primogénito; y llamó su nombre Jesús.

Spanish Reina Valera 2004 (SRV2004): pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y llamó su nombre JESÚS.

La Biblia de Oro de Torres Amat actualizada. Terranova Ediciones: (T-AA): Y sin haberla conocido o tocado, dio a luz su hijo primogénito, y le puso el nombre de Jesús.

 

Quedo a su entera disposición en Cristo

 

Bendiciones

 

Carlos Aracil Orts
www.amistadencristo.com

 

Si deseas hacer algún comentario a este estudio, puedes dirigirlo a la siguiente dirección de correo electrónico: carlosortsgmail.com

 


Referencias bibliográficas

* Las referencias bíblicas están tomadas de la versión Reina Valera de 1960 de la Biblia, salvo cuando se indique expresamente otra versión. Las negrillas y los subrayados realizados al texto bíblico son nuestros.

 

 

 

 

 

<Anterior><Arriba> <Siguiente>

 

Usted es el visitante: